泽陂
出处:按学科分类—文学 广西师范大学出版社《先秦两汉诗精华》第212页(952字)
【原文】:
彼泽之陂,有蒲与荷。(1)有美一人,伤如之何!(2)
寤寐无为,涕泗滂沱。(3)
彼泽之陂,有蒲与简。(4)有美一人,硕大且卷。(5)
寤寐无为,中心悁悁。(6)
彼泽之陂,有蒲菡萏。(7)有美一人,硕大且俨。(8)
寤寐无为,辗转伏枕。
【译文】:
在那清清湖水边,新蒲嫩绿荷花鲜。那个美人我爱他,相思不见怎么办?日夜相思睡不着,涕泪交加哭连连。 在那清清湖水边,新蒲嫩绿莲花艳。那个美人我爱他,身材高大品德佳。日夜相思睡不着,心中郁郁默无言。 在那清清湖水边,新蒲嫩绿荷花香。那个美人我爱他,身材高大又端庄。日夜相思睡不着,辗转不眠伏枕上。
【集评】:
《毛诗序》:“《泽陂》,刺时也。言灵公君臣淫于其国,男女相说,忧思感伤焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷七)
宋·朱熹:“此诗之旨,与《月出》相类,言彼泽之陂,则有蒲与荷矣,有美一人而不可见,则虽忧伤而如之何哉?寤寐无为,涕泗滂沱而已矣”(《诗集传》卷七)
清·方玉润:“伤所思不见也。”(《诗经原始》)
【总案】:
一个男子暗暗爱上了一位美女,但是现实却使他不得亲近,于是他作此诗以抒其忧思。这是“国风”中常见的题材,本诗却写得并不雷同,而能逐层展开,逐节递进地表现出人物感情的变化和思恋的痛苦。追求不到所思对象,使这位男子心烦意乱,不知所措,他日夜不安,愁伤难熬,但在这总的倾向中又有发展,他先是痛哭流涕(“涕泗滂沱”),继而默默相思(“中心悁悁”),最后在苦思无奈的心情下,“辗转伏枕”,完全失眠了。这无言的沉思和夜不成寐的痛苦,实比“涕泗滂沱”更深沉、更有力地刻画出了这钟情男子逐渐加剧的思念之情。