涉江采芙蓉
出处:按学科分类—文学 广西师范大学出版社《先秦两汉诗精华》第806页(1080字)
【原文】:
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。(1)
还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。
【译文】:
渡过深深的江水,将美丽的莲花采到。可这些花儿又能送给谁呢?我所思念的人儿,在那绵绵的远道。回首眺望我的故乡,路漫漫呵,长空浩渺!唉!两个相爱同心的人儿却分居,只能伴着绵长无尽的相思,一直到老。 (王洪译)
【集评】:
明·钟惺:“(“同心而离居,忧伤以终老”)二语似只是‘思君令人老’五字意,然单存‘思君令人老’而去此二语不得,此古诗之妙,难言,难言!”(《古诗归》卷六)
明·陆时雍:“落落语致,绵绵情绪。‘同心而离居,忧伤以终老’;‘怅望何所言,临风送怀抱’;‘此物何足贵,但感别经时’;一语罄衷,最为简会。”(《古诗镜》卷二)
清·金圣叹:“同心,双结思与望;离居,双结远与长。一解中,忽用半解收拾前文,用笔极整齐,又极错落,非汉魏以下人所能也。”(《唱经堂古诗解》)
清·吴琪:“‘思君令人老’,老字顿其难堪在前;‘忧伤以终老’,老字渐其难耐在后。”(《六朝选诗定论》
清·张玉谷:“此怀人之诗。前四先就采花欲遗,点出己之所思在远;‘还顾’二句,则从对面曲揣彼意,言亦必望乡而叹长途;后二,同心离居,彼己双顶,忧伤终老,透笔作收。短章中势却开展。”(《古诗赏析》卷四)
近·朱自清:“由相思而采芳草,由采芳草而望旧乡,由望旧乡而回到相思,兜了一个圈子,真是无可奈何到了极处。所以有‘忧伤以终老’这样激切的口气。”(《古诗十九首释》)
【总案】:
美丽的莲花,芬芳的兰草,是大自然的珍宝;真挚的爱恋,两心如一的忠贞,是人世间最美好的情操。然而人生常有遗憾,最大者,大约又莫过于寻到了却不能拥有的遗憾。人云“不贵相逢贵相知”,不过是说,若不相知,何必相逢?以尤见相知的难得。因此,若两人相知相爱却不得相逢,岂不是人生最大的憾恨与痛楚?虽说是“两情若在久长时,又岂在朝朝暮暮?”(秦观《鹊桥仙》)却毕竟是无可奈何之中的且作强慰罢了。试问,凡是寻到了这份珍贵的久长之情者,谁个不想朝暮相对、生死相守呢?这就分外掂出诗人“同心而离居”一语的沉重。