南斯拉夫文学
出处:按学科分类—社会科学总论 社会科学文献出版社《当代中国社会科学手册》第286页(1020字)
南斯拉夫文学作品在我国的翻译和介绍,开始于本世纪20年代。鲁迅先生曾翻译出版过《拉扎·拉扎莱维奇短篇小说选》。50年代翻译出版的南斯拉夫文学作品有《普列舍伦诗选》(张奇、水健馥译,人民文学出版社,1956年)、《老管家耶尔奈》(伊万·参卡尔着,黄星圻、郭开兰译,人民文学出版社,1957年)、《南斯拉夫短篇小说集》(高俊千等译,作家出版社,1957年)、《云层笼罩着塔拉》(赛多米尔·敏戴洛维奇着,石建开译,作家出版社,1957年)、《暴风雨》(春秋译,人民文学出版社,1957年)。《世界文学》(原名《译文》)译载过布兰科·乔皮奇的诗歌、维科斯拉夫·卡莱布的小说和兹玛依的诗歌。
近年来,随着中南两国友好关系的发展,南斯拉夫文学作品在我国的翻译和出版明显地增多。主要译作有《德里纳河上的桥》(伊沃·安得里奇着,周文蒸、李雄飞译,人民文学出版社,1979年)、《山地花环》(彼得·涅果什着,白一堃译,外国文学出版社,1982年)、《萨瓦河畔的战斗》(伊沃·安得里奇等着,包也直等译,上海译文出版社,1980年)、《沼泽庄》(阿尔森·荻克里奇着,郑恩波译,江西人民出版社,1984年)、《小马戏演员》(米·武雅契奇着,蔡兴文、薛蕾译,中国少年儿童出版社,1981年)、《塞尔维亚英雄传奇》(武克·卡拉吉奇搜集整理,程相文译,云南人民出版社,1983年)等十余部。在报刊杂志上译载的作品则更多。《世界文学》、《人民日报》、《诗刊》、《儿童文学》都刊登过不少南斯拉夫文学作品。
30多年来,我国报刊发表的研究南斯拉夫文学的文章也不少。但是,受不同时期政治因素的影响,不少研究文章的观点是需要重新研究的。近年来的研究成果则有《南斯拉夫各民族民间故事一瞥》(王志冲,《外国文学研究》1980年)、《南斯拉夫当代戏剧的发展》(郑恩波,《苏联东欧问题》1984年)、《南斯拉夫文艺界概况》(郑恩波,《外国文学动态》1985年)、《巴尔干第一位诺贝尔文学奖获得者伊沃·安得里奇》(郑恩波,《文学报》1984年)、《中国大百科全书·外国文学》卷中关于南斯拉夫文学的20个条目(由高韧、樊石撰写),中国社会科学院外国文学研究所东欧文学研究室编着的《东欧文学简史》中关于南斯拉夫文学的部分(约七万字,由高韧撰写)。