阿尔巴尼亚文学

出处:按学科分类—社会科学总论 社会科学文献出版社《当代中国社会科学手册》第286页(1191字)

我国对阿尔巴尼亚文学的研究始终未能真正展开,几十年来,基本停留在翻译、介绍作品的状况里。就翻译、介绍作品而言,其数量是颇为可观的。

从本世纪50年代开始,阿尔巴尼亚文学作品陆续翻译介绍到我国。民族复兴时期的几位重要人如弗拉舍里、恰佑比、米耶达等人的诗歌不仅被一些文学杂志所译载,而且出了单行本。民族独立时期的革命诗人米杰尼(原译名米吉安尼)的作品也被翻译出版。

在我国已经出版的阿尔巴尼亚文学作品中,当代文学作品的数量最多。其中,又以描写社会主义建设题材的诗歌和小说居首位。诗人德拉戈·西里奇、科尔·雅科瓦、拉扎尔·西里奇、恰米尔·布介利、法特米尔·加塔、纳·克利斯多、法迪尔·科拉雅、吉赫尼·萨科等人的诗作都被介绍到中国来。

在中阿友好的年代里,还有许多阿尔巴尼亚诗人写了赞美中阿友的诗歌,其中一小部分也被介绍过来。写得最多的是阿列克斯·恰奇,我国为他的诗作出版了《恰奇诗选》(戈宝权等译,人民文学出版社,1959年)。着名诗人伊斯玛依尔·卡达莱等写的这一类颂诗也很多,我国报刊都作过评介。

30多年来,我国出版的阿尔巴尼亚小说有《阿尔巴尼亚短篇小说集》(屠珍、梅绍武译,上海新文艺出版社,1956年)、《阿尔巴尼亚短篇小说集》(徐萍、和子等译,作家出版社,1961年)、《阿尔巴尼亚现代短篇小说集》(张奇等译,作家出版社,1964年)、《在国境线上》(屠珍等译,作家出版社上海分社,1964年)等。戏剧有《渔人之家》(皮塔尔卡着,杨敏译,戏剧出版社,1957年)、《哈利利和哈依丽亚》(雅科瓦着,春秋译,人民文学出版社,1959年)、《我们的土地》(雅科瓦着,乌兰汗译,戏剧出版社,1962年)。儿童文学和民间故事有《我们山里的小牧童》(梦海、蔡汀译,上海少年儿童出版社,1961年)、《阿尔巴尼亚民间故事》(王易今译,上海少年儿童出版社,1962年)等。

此外,我国还翻译了阿尔巴尼亚的一些有代表性的理论文章。如《阿尔巴尼亚的新文学》(斯泰里奥·斯巴塞着,程代熙译,《文艺报》1956年第12期)、《当代的阿尔巴尼亚文学》(法特米尔·加塔着,戈宝权译,《译文》1956年12期)等。

近年来,我国对阿尔巴尼亚文学研究取得的成果主要是《中国大百科全书·外国文学》卷中关于阿尔巴尼亚文学的17个条目(全由郑恩波撰写)和中国社会科学院外国文学研究所东欧文学研究室编着的《东欧文学简史》中关于阿尔巴尼亚文学的五万字内容(由高韧、郑恩波撰写)。

分享到: